歡迎來到 育兒詞典網 , 一個專業的育兒知識學習網站!
當莎士比亞戴上童話面具
馬淑艷
有兩件事很容易費力不討好:一是改編名著,二是給名著配插圖。
憑著熱愛和才情,《童話莎士比亞》卻居然把這兩件事都做得漂亮,做得熠熠生輝。
英國散文家查爾斯•蘭姆十分鐘愛莎士比亞的戲劇,深深折服于他的偉大才智。對莎劇頗有研究的蘭姆,不相信劇本中恢宏的想象力、深沉的詩意、多重的內涵,可以被涂脂抹粉在舞臺上念臺詞的戲劇演員所把握。他痛心地發現,如果僅憑看戲,人們只能得到一個被誤讀的莎士比亞。
1807年,查爾斯•蘭姆和他的姐姐瑪麗•蘭姆合作改寫莎劇。他們挑選了莎士比亞最膾炙人口的20個經典戲劇,將它們改編為故事。
這本莎劇故事集一經問世便受到極大的歡迎,多次再版。它忠實于原作,文筆清通曉暢,讀來一氣呵成,成為文學史上罕見的和原著一樣得到高度評價的改寫本。
200年過去了,蘭姆姐弟的改編本依然常青不老,保持著經典的魅力。其中最重要的原因就是它可貴地保持了原作的復雜性。莎士比亞的劇本不是童話。莎士比亞講的是紛紜世事,冷暖人生。把劇本變成故事,改編給年少的讀者看,為了適應他們的生活經驗,勢必要把原先繁雜的劇情加以精心剪裁、概括,但蘭姆姐弟沒有因此把作品簡單化、幼稚化。很多低劣的改寫本往往一味回避、遮蔽真實的現實,把生活粉飾為一個美麗的童話世界,以致把綠意盎然的故事簡化成了僵死的枯枝,還自以為得計。殊不知,這樣既低估了年少讀者的智商,也損毀了原作者的聲名。
蘭姆姐弟的改編本,則充分尊重兒童的智力,沒有粗暴地一味做減法。對與錯,善與惡沒有被處理成簡單的、決絕的、黑白分明的對立,而仍舊是參差對照的蔥綠配桃紅。莎士比亞特有的風格印記,依然可辨。
《冬天的故事》里,王后赫米溫妮享受著無比的寵愛,無上的尊榮,然而丈夫突如其來的一個念頭,就把她的幸福全部葬送了。十六年后,國王看著她的“雕像”說:“赫米溫妮臉上沒有那么多的皺紋,并不像這座雕像一樣老啊?!?/p>
十六年的辛酸,十六年的契闊,人生有幾個十六年可以浪費呢?在編寫這個故事時,善感的瑪麗•蘭姆一定有無限的感慨吧,她保留了這些句子。誰說小孩子就一定體會不出其中的蒼涼呢?
在莎士比亞的原作里,王后赫米溫妮和小王子邁密勒斯有一段對話:
赫米溫妮 ……請你陪我坐下來,講一個故事給我聽。
邁密勒斯 是快樂的故事呢,還是悲哀的故事?
赫米溫妮 隨你的意思講個快樂點兒的吧。
邁密勒斯 冬天最好講悲哀的故事。我有一個關于鬼怪和妖精的。
赫米溫妮 講給我們聽吧,好哥兒。來,坐下來;講吧,盡你的本事用你那些鬼怪嚇我,這是你的拿手好戲哩。
仔細聽聽,喜歡快樂故事的原是大人,誤以為小孩子會喜歡快樂故事的,也是大人,聽不得悲哀故事的還是大人。兒子的鬼故事還沒開講,赫米溫妮人生的鬼故事就開始了。
改編本《威尼斯商人》則開篇就寫道:“巴薩尼奧只有一點點產業,又喜歡花錢,小小的家當差不多都花光了?!焙竺嬗终f鮑西婭愛上他,是因為他“可貴的品德”。是什么“可貴的品德”?坦陳自己入不敷出的誠實嗎?……總覺得在作者不露聲色的行文中,有暗暗的諷意。而煞有介事地正話反說也正是莎士比亞和蘭姆的拿手好戲。
在接受巴薩尼奧求婚時,聰明伶俐的鮑西婭很乖巧地表示,自己淺陋無知,事事需要他的指導、管教。出身高貴又富有,美貌、聰明還乖巧,為什么要如此討好這么個男人?是女子的地位與角色決定的?是因為陷入愛情就會盲人般失明?巴薩尼奧真的那么值得幫助和愛戀嗎?……
當著面夸妻子千好萬好花好桃好,離開妻子的眼(實際妻子就在現場)則賭咒說只要能挽救朋友的命,妻子死了也無所謂;信誓旦旦要終生佩戴的戒指,稀里糊涂就送了人,失而復得后,又快活地對妻子起誓:“我發誓,一生不怕別的事,/怕只怕,丟了你的戒指。”
……
透過這些留存的蛛絲馬跡,啞然失笑的讀者可以清楚地看到,莎士比亞的戲劇里,沒有童話。不過,對人性的弱點,世事的善變無常,《威尼斯商人》中的莎士比亞和他的主人公常常報以寬容的一笑,幸福時得過且過,煩憂不系心上。
在改寫本中我們可以看出改寫者對原著的理解。插圖也一樣。這套《童話莎士比亞》的插圖作者都是在國際上拿過不少大獎的畫家,他們的插圖再現了他們對莎劇的理解,透露了不少讓人耳目一新的細節——
比如《威尼斯商人》中,夏洛克帶著幾種鏡片專注地查看金幣時,一只黑貓站在他肩后;密室里有形形色色的偶人和面具;設立借款契約時候,夏洛克頭頂上疊立著三只黑貓,瞪著驚恐的眼睛;有一只貓頭、蛇身的怪獸,叼著一個天平;又有一個齜牙咧嘴、面孔詭異的獅子天平……似真似幻,透露出緊張、詭異的氣氛。
結尾處還有一只長喙怪獸,戴著禮帽,銜著面具,腳踩圓環,再一看,原來是兩枚戒指(就是鮑西婭給巴薩尼奧的戒指罷?)……
又如《哈姆雷特》中,遼闊的廣場上,黑色披風席卷而過,那是裝瘋的哈姆雷特;藍幽幽的夜色下,騎著一匹馬出現的老國王的鬼魂……還有《冬天的故事》里孔雀的意象,都顯示了畫家高超的想象力和表現力,也帶給讀者美的享受和新的啟發。
當年,蘭姆在改編本的序里說“莎士比亞的戲劇是一座豐富的寶藏,他們得等年紀再大一些的時候才能去欣賞。這些故事只是從那座寶藏里抽出來的一些渺小、毫無光彩的銅錢,充其量也不過是根據莎士比亞完美無比的圖畫臨摹下來的復制品,模模糊糊,很不完整?!?/p>
這既是自謙的話,也道出了部分真實。如果通過改編和插圖,能夠埋下那么一顆小小的疑問的種子,能夠激起《童話莎士比亞》的小讀者們長大去莎劇中探寶和解謎的愿望,那么童話面具后的莎士比亞也會眨眨眼睛笑了。
上一頁1234567891011121314下一頁下一篇:《葫蘆兄弟水火奇功》簡介(圖) 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:《小熊貓學木匠》簡介(圖) 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜